The memoirs of miss chie.., p.25
The Memoirs of Miss Chief Eagle Testickle, page 25
good weather; Fine Day (refers to the individual)
miyo-ohpikihâwasowin
raising children well
miyo-pimâtisiwin
the good life, living life with conscious connection to the land in a way that creates and sustains balance
miyotêhêw
she/he is good-hearted, kind
miyotêhêwin
kindness of heart; openness, compassion
miyo-wîcêhtowin
balance, living in harmony, helping others
miywâsin (inanimate)
beautiful
Môci-kîsikâw
Happy Day (a name Miss Chief uses for Meriwether Lewis)
môniyâw (pl. môniyâwak)
white people, (thought to historically refer to “people from Montréal”)
mostoswayân (pl. mostoswayâna)
buffalo robe
mwâkwa
loon
mwêscasês
a little later
mwêscasês kîsikâwa
a few days later
mwêstas
later
Nahpasê
Iron Body (refers to the individual)
namôya
no
namôya kinwês êkwa ta-pêhoyêk pâmwayês kwayask kinosêwak êkwa mînisa ta-mîciyêk
you won’t have to wait much longer before you can eat all the fish and berries you want
namôya nânitaw
fine
namôya nânitaw, kiya mâka?
I am fine, and you?
nêhiyânâhk
Cree country
nêhiyaw (pl. nêhiyawak)
Cree people
nêhiyaw nâpêw (pl. nêhiyaw nâpêwak)
Cree man
nêhiyawêwin
language of the Plains Cree people
nêhiyaw-iskwêw (pl. nêhiyaw-iskwêwak)
Cree woman
nêhiyaw-pwât
Iron Confederacy
nêhiyaw wiyasiwêwina
Plains Cree laws applying to humans
nêstawê’ya
Three Points, the Forks; can also be spelled nistwayak
nicâpân
my great-grandfather, my great-grandchild
nicimasowin
my erection
nîcimos (pl. nîcimosak)
sweetheart
nicîstinâw isi mitoni ka-miywêyihtahk
I scratched him just exactly as he liked it
nikâhcitinâw
I caught him
nikamowin
song
nikosis
my son
nikwatisowin
sharing
mâtinamâkêwin
sharing and generosity
nimâmâ
my mother
nimatâw
I fucked him/her
nimis
my older sister
nimosôm
my grandfather
ninêhiyawak
my Cree people
ninôhkwâtâw
I licked him
nipahi mwêstas
a great deal later
nipâkwêsimowin
Sun Dance
nîpisîhkopâwiyinînâhk
Beardy’s (refers to the reserve)
nipiy
water
nipiy pimâtisiwiniwiw
water is life
nisâkaskinahâw
I filled him/her/them up (sexual connotation)
nisikos
aunt
nisîmis
my younger sibling
niska
goose
niskipîsim
Goose Moon, March
nistês
My older brother (Miss Chief often refers to Wîsahkêcâhk in this way)
nistim
my niece
nitahcâhk
my soul
nitânis
my daughter
nitânisihkâwin
my step daughter
nîtakay
my penis
nitâskinâw
spread, spread him/her/them wide open (sexual connotation)
nitêmak
my dogs, my horses
nitihkwatim
my nephew
nîtisân (pl. nîtisânak)
my sibling
nitisiyihkâson
I am called (my name is)
nîtominâw
I lubed/oiled/greased him
nitôtêm (pl. nitôtêmak)
my friend, my kinsperson
niwîcêwâkan (pl. niwîcêwâkanak)
my friend, my spouse, my companion, my partner
niwîcêwâkanak pikwâwiyak kâ-sâkihâcik
literally: “my friends who love whomever they want” (Miss Chief uses this term to describe her friends who have sexual and/or romantic relationships with those of the same gender)
niwîcêwâkanak pikwîsi kâ-isi-wîkicik
literally: “my friends who live however they want to live” (Miss Chief uses this term to describe her trans friends, gender-fluid friends, and those who do not live or present according to western cis-gender/cis-sexual gender binary norms)
niwîci âtayôhkanak
my fellow legendary beings
niwîsakahok
he just nailed me
niwîsakawâw
I just pounded him
nôcihitowipîsim
Rutting Moon, September
nohkom (pl. nohkomak)
my grandmother
nôsisim (pl. nôsisimak)
my grandchild, my great-grandchild
ocêkwi sîpiy
Fisher River
ohcinêwin
the breaking of laws against other beings
ohkoma
his/her grandmother
ohkomimâw (pl. ohkomimâwak)
grandmother
okihcitâwiskwêw (pl. okihcitâwiskwêwak)
women with authority over the land; law keepers of the Cree Nation whose role was to provide the legal “system” of the nêhiyaw people
okimâwaskwaciy
Chief Bear Hill
okîskwêpêsk
drunk (n.)
omosômiwâwa
their grandfather
Onîpawîhêw
Makes Him Stand (refers to the individual)
osâmipiy
drinking, abuse of the mind; literally: overdrink
oskâpêwis
ceremonial helper, a sacred helper who understands nêhiyaw laws
oskawâsis
baby (new child)
oskiciy
sacred pipe stem
oskitakosinokîsikow (pl. oskitakosinokîsikowak)
newcomer spirit being
otôtêmihtowin
respectful openness and acceptance of others; friendship, diplomacy
pahpahtêwastim
dappled horse
pakonî-kîsik
the hole in the sky; alternate spelling is pâkwan kîsik
Papamê-kîsik
Walking the Sky, Round the Sky (refers to the individual)
papâmihâw asiniy
flying rock
Papêwês
Lucky Man (refers to the individual)
paskowipîsim
the Moulting Moon, July
paskwâwîhkwaskwa
sage
paskwâwi-mostos (pl. paskwâwi-mostoswak)
buffalo
paskwâwi-mostosowiyâs
buffalo meat
pâstâhowin
serious transgression or breaking of a nêhiyaw law against another human being
Payipwât
Hole in the Sioux (refers to the individual)
pê-mîciso!
come, eat!
Pêtâpan
Coming Dawn (refers to the individual)
pêyâhtakêyimowin
peace, taking care of each other and being respectful of each other
Pihêw ka-mihkosit
Red Pheasant (refers to the individual)
Pîhtokahânapiwiyin
Poundmaker (refers to the individual)
pîkiskwêhkan mwêstas, sâkihiwê mêkwâc
talk later, be loving now
pimâtisiwin
life
pimicikamakohk
Cross Lake (locative)
pimîhkân
pemmican (a mixture of dried buffalo meat, fat, and berries that could be stored long-term and was essential to the fur trade)
pîsim
sun, moon, month
pîwâpiskowiw-sîpîsisihk
Iron Creek (locative)
piyêsiw (pl. piyêsiwak)
thunderbird
Piyêsiw-awâsis
Thunderchild (refers to the individual); also known as Kâpitikow
pwâtak
Sioux (Očhéthi Šakówiŋ)
sâkihitowin
love
sêmâk
right now
sikiwin
urine
sîkwan
spring
sîpêyihtamowin
patience
sîpiy
river
sîsîp (pl. sîsîpak)
duck
sôhkêpayiw
slang for “he shoots fast” (ejaculates)
sôniyâw
money
takahki
good, great
takahkipayihow
he moved well (sexual connotation)
takwâkin
autumn
tânisi
hello (how are you?)
btânisi niwîcêwâkan
hello (how are you?) my friend
tapahtêyimisowin
humility
tâpwê
true
tâpwêwin
truth, the act of telling the truth
tawâw
you are welcome; there is room
tipiskâwi-pîsim
moon
wâhkôhmâkanak kêyâpic kiwîcihikonawak
the ancestors still help us
wâhkôhtowin
the concept of kinship, including the people you are related to, in a wide sense
wahwâ!
wow, oh my!
wâpos (pl. wâposwak)
rabbit
Wappeston (wâpisihkos)
White Ermine (refers to the individual)
wâwiyêsiwi-pîsim
full moon
wêmistikôsiwak
French people
wîcêwâkanihtiwin (pl. wîcêwâkanihtiwina)
partnership, alliance
wîcihitowin
supporting and helping each other, interactive support
wihkasin
for inanimate, it’s delicious
Wîhkaskokwasayin
Sweet Grass (refers to the individual); also known as wîhkasko-kisêyiniw, Old Man Sweetgrass
wîhkaskwa
sweetgrass
wîkimâkan
spouse
wînipêk
Hudson Bay, James Bay (refers to their “muddy waters”)
wînipêk sâkahikan (locative wînipêk sâkahikanîhk)
Lake Winnipeg
Wîsahkêcâhk
a powerful nêhiyaw spirit being, sometimes called a trickster, often respectfully referred to as kistîsinaw (Elder Sibling), often called Elder Brother in English
wîskacân
whiskey jack bird
wîtaskîwin
peace, truce, alliance
wiyâtikosiwin
joy, happiness
Kent Monkman, The Memoirs of Miss Chief Eagle Testickle
