The memoirs of miss chie.., p.25

The Memoirs of Miss Chief Eagle Testickle, page 25

 

The Memoirs of Miss Chief Eagle Testickle
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  

  good weather; Fine Day (refers to the individual)

  miyo-ohpikihâwasowin

  raising children well

  miyo-pimâtisiwin

  the good life, living life with conscious connection to the land in a way that creates and sustains balance

  miyotêhêw

  she/he is good-hearted, kind

  miyotêhêwin

  kindness of heart; openness, compassion

  miyo-wîcêhtowin

  balance, living in harmony, helping others

  miywâsin (inanimate)

  beautiful

  Môci-kîsikâw

  Happy Day (a name Miss Chief uses for Meriwether Lewis)

  môniyâw (pl. môniyâwak)

  white people, (thought to historically refer to “people from Montréal”)

  mostoswayân (pl. mostoswayâna)

  buffalo robe

  mwâkwa

  loon

  mwêscasês

  a little later

  mwêscasês kîsikâwa

  a few days later

  mwêstas

  later

  Nahpasê

  Iron Body (refers to the individual)

  namôya

  no

  namôya kinwês êkwa ta-pêhoyêk pâmwayês kwayask kinosêwak êkwa mînisa ta-mîciyêk

  you won’t have to wait much longer before you can eat all the fish and berries you want

  namôya nânitaw

  fine

  namôya nânitaw, kiya mâka?

  I am fine, and you?

  nêhiyânâhk

  Cree country

  nêhiyaw (pl. nêhiyawak)

  Cree people

  nêhiyaw nâpêw (pl. nêhiyaw nâpêwak)

  Cree man

  nêhiyawêwin

  language of the Plains Cree people

  nêhiyaw-iskwêw (pl. nêhiyaw-iskwêwak)

  Cree woman

  nêhiyaw-pwât

  Iron Confederacy

  nêhiyaw wiyasiwêwina

  Plains Cree laws applying to humans

  nêstawê’ya

  Three Points, the Forks; can also be spelled nistwayak

  nicâpân

  my great-grandfather, my great-grandchild

  nicimasowin

  my erection

  nîcimos (pl. nîcimosak)

  sweetheart

  nicîstinâw isi mitoni ka-miywêyihtahk

  I scratched him just exactly as he liked it

  nikâhcitinâw

  I caught him

  nikamowin

  song

  nikosis

  my son

  nikwatisowin

  sharing

  mâtinamâkêwin

  sharing and generosity

  nimâmâ

  my mother

  nimatâw

  I fucked him/her

  nimis

  my older sister

  nimosôm

  my grandfather

  ninêhiyawak

  my Cree people

  ninôhkwâtâw

  I licked him

  nipahi mwêstas

  a great deal later

  nipâkwêsimowin

  Sun Dance

  nîpisîhkopâwiyinînâhk

  Beardy’s (refers to the reserve)

  nipiy

  water

  nipiy pimâtisiwiniwiw

  water is life

  nisâkaskinahâw

  I filled him/her/them up (sexual connotation)

  nisikos

  aunt

  nisîmis

  my younger sibling

  niska

  goose

  niskipîsim

  Goose Moon, March

  nistês

  My older brother (Miss Chief often refers to Wîsahkêcâhk in this way)

  nistim

  my niece

  nitahcâhk

  my soul

  nitânis

  my daughter

  nitânisihkâwin

  my step daughter

  nîtakay

  my penis

  nitâskinâw

  spread, spread him/her/them wide open (sexual connotation)

  nitêmak

  my dogs, my horses

  nitihkwatim

  my nephew

  nîtisân (pl. nîtisânak)

  my sibling

  nitisiyihkâson

  I am called (my name is)

  nîtominâw

  I lubed/oiled/greased him

  nitôtêm (pl. nitôtêmak)

  my friend, my kinsperson

  niwîcêwâkan (pl. niwîcêwâkanak)

  my friend, my spouse, my companion, my partner

  niwîcêwâkanak pikwâwiyak kâ-sâkihâcik

  literally: “my friends who love whomever they want” (Miss Chief uses this term to describe her friends who have sexual and/or romantic relationships with those of the same gender)

  niwîcêwâkanak pikwîsi kâ-isi-wîkicik

  literally: “my friends who live however they want to live” (Miss Chief uses this term to describe her trans friends, gender-fluid friends, and those who do not live or present according to western cis-gender/cis-sexual gender binary norms)

  niwîci âtayôhkanak

  my fellow legendary beings

  niwîsakahok

  he just nailed me

  niwîsakawâw

  I just pounded him

  nôcihitowipîsim

  Rutting Moon, September

  nohkom (pl. nohkomak)

  my grandmother

  nôsisim (pl. nôsisimak)

  my grandchild, my great-grandchild

  ocêkwi sîpiy

  Fisher River

  ohcinêwin

  the breaking of laws against other beings

  ohkoma

  his/her grandmother

  ohkomimâw (pl. ohkomimâwak)

  grandmother

  okihcitâwiskwêw (pl. okihcitâwiskwêwak)

  women with authority over the land; law keepers of the Cree Nation whose role was to provide the legal “system” of the nêhiyaw people

  okimâwaskwaciy

  Chief Bear Hill

  okîskwêpêsk

  drunk (n.)

  omosômiwâwa

  their grandfather

  Onîpawîhêw

  Makes Him Stand (refers to the individual)

  osâmipiy

  drinking, abuse of the mind; literally: overdrink

  oskâpêwis

  ceremonial helper, a sacred helper who understands nêhiyaw laws

  oskawâsis

  baby (new child)

  oskiciy

  sacred pipe stem

  oskitakosinokîsikow (pl. oskitakosinokîsikowak)

  newcomer spirit being

  otôtêmihtowin

  respectful openness and acceptance of others; friendship, diplomacy

  pahpahtêwastim

  dappled horse

  pakonî-kîsik

  the hole in the sky; alternate spelling is pâkwan kîsik

  Papamê-kîsik

  Walking the Sky, Round the Sky (refers to the individual)

  papâmihâw asiniy

  flying rock

  Papêwês

  Lucky Man (refers to the individual)

  paskowipîsim

  the Moulting Moon, July

  paskwâwîhkwaskwa

  sage

  paskwâwi-mostos (pl. paskwâwi-mostoswak)

  buffalo

  paskwâwi-mostosowiyâs

  buffalo meat

  pâstâhowin

  serious transgression or breaking of a nêhiyaw law against another human being

  Payipwât

  Hole in the Sioux (refers to the individual)

  pê-mîciso!

  come, eat!

  Pêtâpan

  Coming Dawn (refers to the individual)

  pêyâhtakêyimowin

  peace, taking care of each other and being respectful of each other

  Pihêw ka-mihkosit

  Red Pheasant (refers to the individual)

  Pîhtokahânapiwiyin

  Poundmaker (refers to the individual)

  pîkiskwêhkan mwêstas, sâkihiwê mêkwâc

  talk later, be loving now

  pimâtisiwin

  life

  pimicikamakohk

  Cross Lake (locative)

  pimîhkân

  pemmican (a mixture of dried buffalo meat, fat, and berries that could be stored long-term and was essential to the fur trade)

  pîsim

  sun, moon, month

  pîwâpiskowiw-sîpîsisihk

  Iron Creek (locative)

  piyêsiw (pl. piyêsiwak)

  thunderbird

  Piyêsiw-awâsis

  Thunderchild (refers to the individual); also known as Kâpitikow

  pwâtak

  Sioux (Očhéthi Šakówiŋ)

  sâkihitowin

  love

  sêmâk

  right now

  sikiwin

  urine

  sîkwan

  spring

  sîpêyihtamowin

  patience

  sîpiy

  river

  sîsîp (pl. sîsîpak)

  duck

  sôhkêpayiw

  slang for “he shoots fast” (ejaculates)

  sôniyâw

  money

  takahki

  good, great

  takahkipayihow

  he moved well (sexual connotation)

  takwâkin

  autumn

  tânisi

  hello (how are you?)

  btânisi niwîcêwâkan

  hello (how are you?) my friend

  tapahtêyimisowin

  humility

  tâpwê

  true

  tâpwêwin

  truth, the act of telling the truth

  tawâw

  you are welcome; there is room

  tipiskâwi-pîsim

  moon

  wâhkôhmâkanak kêyâpic kiwîcihikonawak

  the ancestors still help us

  wâhkôhtowin

  the concept of kinship, including the people you are related to, in a wide sense

  wahwâ!

  wow, oh my!

  wâpos (pl. wâposwak)

  rabbit

  Wappeston (wâpisihkos)

  White Ermine (refers to the individual)

  wâwiyêsiwi-pîsim

  full moon

  wêmistikôsiwak

  French people

  wîcêwâkanihtiwin (pl. wîcêwâkanihtiwina)

  partnership, alliance

  wîcihitowin

  supporting and helping each other, interactive support

  wihkasin

  for inanimate, it’s delicious

  Wîhkaskokwasayin

  Sweet Grass (refers to the individual); also known as wîhkasko-kisêyiniw, Old Man Sweetgrass

  wîhkaskwa

  sweetgrass

  wîkimâkan

  spouse

  wînipêk

  Hudson Bay, James Bay (refers to their “muddy waters”)

  wînipêk sâkahikan (locative wînipêk sâkahikanîhk)

  Lake Winnipeg

  Wîsahkêcâhk

  a powerful nêhiyaw spirit being, sometimes called a trickster, often respectfully referred to as kistîsinaw (Elder Sibling), often called Elder Brother in English

  wîskacân

  whiskey jack bird

  wîtaskîwin

  peace, truce, alliance

  wiyâtikosiwin

  joy, happiness

 


 

  Kent Monkman, The Memoirs of Miss Chief Eagle Testickle

 


 

 
Thank you for reading books on library.land

Share this book with friends
share

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183